К теме о книгах.
Вот у нас дома многих удивляет как за 2,5 года такие две увесистые полки образовались, в основном, художественной литературы. А все просто - мы же два книжных хомяка, Сережа со своим вкусом, я со своим. Конечно, там не так уж и много книг, но вот иногда даже я не знаю что Сережа с собой привез из Украины в очередной раз.
Еще мне нравится, что там смесь из разных языков. Русский, украински, английский и норвежский - это понятно, но есть еще книга на хорватском, красивый выпуск "Сказок Роботов" Лема в оригинале и книга с картинами польской художницы из Ольжтина на польском и английском, ну и два откровенно незатейливых хентая на японском короче, вожу иногда из стран по книге, но стараюсь чтоб все же было читабельно или хотя бы в картинках суть))))
Очень хочется что-то на белорусском заиметь, я спокойно читаю и понимаю белорусский. К стати, есть идеи?
В следующую поездку в Киев планирую приобрести сборник с хокку. Я не фанат поэзии, но хокку запали в душу..
Коли вип'ю ніч
до останьої зірки
світ прокинеться
Катерина Єгорушкіна
Обязательно сборник Омара Хайяма, а то у нас преподы его стихами тосты говорят, а мы с Сережей наизусть что-то ничего не помним...
"Маятник Фуко" на русском и украинском, очень книга понравилась. Хочу перечитать в бумажной версии, как белый человек. Ну а переводы - это просто мой пунктик, к сожалению, итальянского я не знаю, чтоб в оригинале прочитать. Мне кажется любой перевод - это такая же творческая работа, как и само написание книги автором. Т.е. с переводом накладывается некоторая матрица ошибки, и книга теперь - интерпритация, а не голый стиль автора. Мне интересно какой перевод на укр. язык.
А вы чем дорожите в своей домашней библиотеке?
---
Прочитала "Бессмертный" и "Алеф". Первое понравилось больше.
---
Под влиянием избранного.
- Сережа, а ты читал Борхеса?
- Я тебе даже больше скажу... Вон у нас на полке стоит в укр. переводе.
Аааа) ок, я сегодня познакомлюсь с Борхесом!